飛機維護手冊大家平常可能見不到,多是一線的航空維修人員經常使用。大家都知道現在民用飛機型號多,大多數飛機產地來自美國、歐洲、日本等地,這就不可避免地會遇到飛機維護手冊翻譯的問題。
飛機維護手冊是維修人員人手必備的一本指南,如果某架飛機并不是本國進行生產制造的,那么這架飛機的制造商會發送一本以其語言為主的維護手冊,維護手冊由飛機制造商按照編寫規則進行撰寫,通常在拿到維護手冊后,航空商會邀請本土的翻譯人員進行人工翻譯。
為什么選擇人工翻譯?
翻譯飛機維護手冊為什么使用人工翻譯?這一點和維護手冊的特點分不開。我們以英文為例,大家都知道飛機維護手冊通用標準ATA100,使用的是工程語言,使用以英文文本為主的工程語言,先不說語言不通,即使是英語為母語的工程師,在理解上都有可能出現偏差,即使是工程師本身都有可能出現偏差,那么如果使用機器進行翻譯的話,其準確性會大打折扣,翻譯出的文本也不標準。

再一個使用純人工的原因,在于語言理解的多樣性,未名翻譯之前接到的一個翻譯項目中,飛機維護手冊中的over-all與in total就經過翻譯人員嚴格的審查與糾正,翻譯文本的確定性是純人工翻譯可以提供的,很大程度上可以避免語言理解的多樣性。
在哪里尋找純人工的翻譯公司?
想要找到純人工的翻譯公司,比較簡單的方法就是搜索,尋找符合自己預期的翻譯公司。
當然,“尋找符合自己預期”也要有適當的標準,未名翻譯提醒大家在尋找純人工翻譯公司時一要看公司資質、各項合規證明,二要看工期、價錢、翻譯團隊質量等。備案的翻譯公司都會將自己的資質介紹清楚,再一個在公司官網查詢也能看到翻譯價格、一般工期等。
未名翻譯擁有外翻資質嗎?

未名翻譯當然擁有外翻資質,并且在外翻行業已經深耕多年。未名翻譯是一家擁有多年外翻經驗的純人工翻譯公司,公司獲得翻譯協會承認,并且所用翻譯用章經過公安部門備案,是一家合法合規的純人工翻譯公司。
<本文內容由未名翻譯公司獨創發布,可學習參考,如未經允許作商業用途,轉載必究。>


