食物闡明一般包括食物稱號、配料成分、食物口感、營養價值、適合人群、食用方法,有時也會包括食物形色、烹制工藝以及該食物的歷史、榮譽和商場銷售狀況等內容,其目的是為了激發讀者的食欲和購買欲。未名翻譯公司是一家供給食物闡明翻譯服務的聞名翻譯公司,被客戶稱為“食物翻譯專業行列品牌”。

產品使用說明書翻譯

  未名翻譯公司的食物闡明書翻譯多采用歸化戰略,即本土化戰略,以方針語文明為歸宿,盡可能使譯文的表述習慣方針語的文明習慣,為方針語讀者掃除源語及源語文明(異域文明)所帶來的種種阻礙,然后極為順暢地激發譯文讀者的食欲、購買欲。

  自成立以來,我們就不斷研討食物范疇的翻譯,經過14年的發展,已經總結出一套食物闡明翻譯方法,一般狀況下,食物闡明中譯英要注意以下方面:

  1.防止中文式英語(Chinglish)

  如:色、香、味俱全。沒有任何化學添加劑及色素。大可定心食用。

  Color, smell, taste is various. There is not any chemical preservative or pigment. You can set your

  heart to cat at rest.

  此譯文就是一種Chinglish,宜改為:

  No additives or artificial coloring. Its fine appearance, enticing aroma and pleasing flavor whet

  your appetite.

  2.防止文明誤解現象

  如,采自云南阿爾卑斯山脈清明前精心采制

  It grows buntain peak amidst the cloud and mist and is carefully collected and prepared before the Tomb-sweeping Days.

產品使用說明書翻譯

  此譯例將“清明前”譯為“清明節之前”,的確是契合本意,但中國條文明里的這種喝茶心理,往往為英語文明中的讀者所不知。因而,如此傳遞這一文明信息,只會令英語讀者困惑不解,也就不能激發出他們的消費欲望.可改為:

  Premium tea prepared with leaves picked from Yunnan alps at the right time around April.

  3.注意中、英文在語義重復方面的差異

  語義重復在中文里習以為常,但在英文里往往就成了阻礙簡練而應予以刪除的冗余和負擔.例如:“碧綠、鮮嫩、青脆、可口”若譯成“is jade green in color and delicious in taste",則其中的“jade green”與“in color, delicious”與“in taste"造成語義重復,所以“in color”與“in taste"應予劇去.

  4.注意英譯時要根據篇幅等要求.技能處理中文闡明里廣告性的夸張

  例如:(渦陽苔干)有清熱降壓、通經脈、壯筋骨、去口臭、解熱毒酒毒、治療心臟病、神經官能癥、消化不良、貧血等功效.

<本文內容由未名翻譯公司獨創發布,可學習參考,如未經允許作商業用途,轉載必究。>