未名翻譯公司提供專業(yè)字幕翻譯服務(wù),涵蓋影視劇、廣告、宣傳片等多語(yǔ)種字幕翻譯與本地化,確保字幕內(nèi)容精準(zhǔn)傳達(dá),助力全球傳播。
字幕(subtitles of motion picture)是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺(tái)作品中的對(duì)話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。在電影銀幕或電視機(jī)熒光屏下方和較后結(jié)尾出現(xiàn)的解說(shuō)文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對(duì)白、說(shuō)明詞以及人物介紹、地名和年代等都稱為字幕。

1、語(yǔ)義忠實(shí)準(zhǔn)確
字幕翻譯成品要保證無(wú)錯(cuò)別字等低級(jí)錯(cuò)誤。字幕直接面向廣大觀眾,如果錯(cuò)字連篇,那觀眾的印象分就有所降低了。要是再加上翻譯語(yǔ)義有誤,那再好的演技也沒(méi)救了。觀眾只能發(fā)揮自己的想象力來(lái)理解了。
另外,由于各種限制因素,有時(shí)遇到較長(zhǎng)或具有特色文化的字幕時(shí),翻譯無(wú)法做到百分百忠實(shí)于原文,但至少要保證語(yǔ)義大體上不偏離原文。我司翻譯樣稿如下:

2、語(yǔ)言簡(jiǎn)練
這是字幕翻譯較重要的一個(gè)原則之一。字幕翻譯主要受到形式上的限制。形式上的限制主要指時(shí)間和空間限制。時(shí)間限制指字幕譯文必須與人物對(duì)白、動(dòng)作和畫(huà)面同步,而且觀眾瀏覽字幕所需時(shí)間也各不相同。因此,字幕一行文字不能太長(zhǎng)。要不然觀眾還沒(méi)讀完一行文字,字幕就翻篇兒了,那實(shí)在是太尷尬了。翻譯時(shí)要根據(jù)字幕時(shí)間調(diào)整字?jǐn)?shù)。空間限制指字幕譯文的位置、字?jǐn)?shù)等受到屏幕大小限制。畫(huà)面里有時(shí)會(huì)有對(duì)話以外的附加信息,比如時(shí)間、地點(diǎn)等信息的解釋說(shuō)明,會(huì)放在對(duì)話字幕上方或豎向放在屏幕左邊或右邊。由于瀏覽時(shí)間有限,每一行的字?jǐn)?shù)不能太多。
3、通俗易懂、通順流暢
字幕譯文要通俗易懂、通順流暢,讓觀眾在一兩秒內(nèi)就能理解話語(yǔ)的含義。字幕的文字轉(zhuǎn)瞬即逝,要是譯文拗口蹩腳,晦澀難懂,讓觀眾思考幾秒才反應(yīng)過(guò)來(lái),那就會(huì)錯(cuò)過(guò)接下來(lái)的字幕信息。
4、依賴語(yǔ)境
譯者要借助實(shí)際的語(yǔ)境對(duì)字幕內(nèi)容加深理解,將自己置身于說(shuō)話人所處的角色和環(huán)境,深入了解話語(yǔ)含義。在翻譯時(shí),也要根據(jù)語(yǔ)境對(duì)譯文進(jìn)行仔細(xì)斟酌、合理刪減,力求準(zhǔn)確簡(jiǎn)練。
1、注意文稿的內(nèi)容是否正確,一行字幕應(yīng)該包含一個(gè)完整的意思,每行中文字幕較多只可以有十五個(gè)字,所以字幕翻譯必須簡(jiǎn)潔和精到。
2、掌握演員或旁白說(shuō)話的節(jié)奏,遇到自然停頓的地方,就要在文稿上分句;
3、核對(duì)翻譯出來(lái)的字幕是否正確無(wú)誤,必要時(shí)重看影片。
翻譯一部約兩小時(shí)的長(zhǎng)片,大約需時(shí)兩至三天,一小時(shí)的劇集則要一至兩天;翻譯紀(jì)錄片的時(shí)間較長(zhǎng),與翻譯一部長(zhǎng)片的時(shí)間差不多,這是紀(jì)錄片牽涉大量資料之故;至于半個(gè)小時(shí)的喜劇則因應(yīng)內(nèi)容,需要一天或再多一點(diǎn)的時(shí)間。
字幕翻譯就有著以上語(yǔ)言文化、大眾且統(tǒng)一的簡(jiǎn)潔特點(diǎn),在翻譯的過(guò)程中首先要了解清楚這些基本的特點(diǎn)才能尋求相應(yīng)的策略來(lái)更好的展現(xiàn),真正做到將異國(guó)文化準(zhǔn)確的展現(xiàn)給影視劇觀眾,為保證影視劇的精準(zhǔn)翻譯還是需要專業(yè)人士來(lái)完成,避免將異國(guó)文化錯(cuò)誤的呈獻(xiàn)給觀眾。
未名翻譯擁有擅長(zhǎng)各專業(yè)領(lǐng)域的譯員,經(jīng)驗(yàn)豐富,有專業(yè)的翻譯流程,可為您提供高質(zhì)量的譯文。

1、收集文件,整理翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù),制定文件格式要求和翻譯計(jì)劃;
2、翻譯完成后,將初譯稿交由第二名譯員,逐詞逐句檢查校對(duì);
3、第三次校審,將校對(duì)過(guò)的譯文交由相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)譯員進(jìn)行第三次審校和潤(rùn)色;
4、美化排版,完成譯文文件的全方位升級(jí)。
未名翻譯從排版到終審,每一個(gè)環(huán)節(jié)都由業(yè)內(nèi)專家親自把控;從初譯到終審,精益求精,將翻譯文本打磨得更加好;擁有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)以及眾多專業(yè)客戶背書(shū),能確保穩(wěn)定的翻譯質(zhì)量。
翻譯公司通過(guò)嚴(yán)格的質(zhì)量控制措施,確保翻譯服務(wù)的準(zhǔn)確性和一致性,包括選擇專業(yè)翻譯人員、進(jìn)行多重審核和校對(duì)、使用翻譯工具統(tǒng)一術(shù)語(yǔ),并與客戶保持溝通,及時(shí)解決常見(jiàn)問(wèn)題。通過(guò)這些方法,翻譯公司能夠有效保障翻譯質(zhì)量,確保客戶滿意。
?可以,我司有專業(yè)的醫(yī)學(xué)譯員,同時(shí)我司對(duì)醫(yī)學(xué)譯員進(jìn)行分類,確保翻譯老師和客戶委托的稿件細(xì)分領(lǐng)域相匹配,做到譯稿準(zhǔn)確。
口譯的報(bào)價(jià)一般是根據(jù)語(yǔ)種、行業(yè)領(lǐng)域、所在城市、口譯類別綜合進(jìn)行報(bào)價(jià)的,一般不足半天按一天的70%收費(fèi);超過(guò)半天按全天收費(fèi)
首先,公司將應(yīng)用定制化解決方案,為貴公司制定術(shù)語(yǔ)庫(kù)與語(yǔ)料庫(kù);其次,公司將優(yōu)先分配翻譯資源與其它資源,也就是說(shuō),公司將會(huì)分配專人負(fù)責(zé)貴司的譯稿,這樣,可持續(xù)性提高翻譯質(zhì)量與速度。
翻譯項(xiàng)目分筆譯和口譯兩類。對(duì)于筆譯項(xiàng)目,較好是將資料線上傳給我們翻譯效果較佳。但對(duì)于口譯項(xiàng)目,我們都提供上門(mén)翻譯服務(wù)。